La saison d'été bat son plein (is at its height).
Les vacanciers vont faire trempette (to have a dip) dans les eaux qui
baignent l'Hexagone et «font de la bronzette» (to do a bit of sunbathing) sur
les plages plus ou moins (plus que moins) polluées; mais surtout ils
s'efforcent de ne pas «bronzer idiot». D'oj
les ventes de bouquins en hausse, titres recommandés par les magazines en
vogue. Sont appréciés les romans à
intrigues bien «ficelées»
(well-structured) qui vous «refilent» (familier pour to give) la
migraine, les romans à
clés (définition du dictionnaire: novels in
which actual persons appear as fictitious characters) oj
le lecteur essaie de mettre un nom sur ces banquiers, vrais requins de la
finance, ces vénales Messalines, tel Ministre de l'Intérieur liberticide
(liberticidal), tels journalistes véreux
(shady) ou «pourris», parfois complètement
«déjantés»
(off their rockers, origine: comme un pneu sorti de sa jante=rim). Les
lecteurs un peu «vicelards» (slightly depraved) se plongent avec
délices dans le monde des dessous-de-table (under the table payment) et
de pots-de-vin (bribe), des multinationales qui pataugent dans la boue,
des financiers mégalos
(=mégalomanes), des agissements (schemes) de PME (Petites et
Moyennes Enterprises) high-tech, spécialisées dans le clonage des
psychotiques, des chefs d'entreprise «glauques» (shady), des golden
boys machiavéliques. Mais voilà,
que comme Zorro, surgit le héros-journaliste pour dénoncer les boursiers qui
«s'acoquinent» (péjoratif pour to team up) avec tous les mafieux
possibles et imaginables (all kinds of maffiosos) de ce bas-monde; il ne «perd
pas la boule» (goes off his head) devant les chantages; il soulève
(ou: lève)
quelques lièvres
(to reveal shady business) en dénonçant telle compagnie aérienne qui
n'hésite pas à
doper ses profits en «rafistolant» (fam: to repair) ses «zincs»
(plane/ crate) avec des pièces
de rechange contrefaites.
Les gosses entre deux plongeons dans le «bouillon», lisent leur BD
(Bandes dessinées) venues du Japon: les mangas qui «font un malheur»
(to be a big hit) sur le marché et qui sont un vrai filon pour les éditeurs,
alors qu'au début de leur lancement elles avaient «fait un bide» (they
were a total flop). En bref, la recette du cocktail du roman estival: un zeste
d'exotisme, un soupçon (hint) d' érotisme et deux doigts (drops) d'aventure. A
l'heure de l'apéro, aux terrasses de café oj
l'on «s'écrase»
(to crash), c'est au tour des histoires corsées
ou scabreuses (spicy) et des discussions politiques oj
tous s'«empoignent» ou «se colletent» (have a go at one
another).
Rideau sur les vacances. Vive la rentrée scolaire. Les magasins fourbissent
leurs armes et les familles mettent la main au portefeuille pour l'achat
de fournitures scolaires (school items) telles: cahier de texte
à
spirales (spiral notebook) cahier de brouillon
(scratch pad), stylo bille (ball-point pen), stylo feutre (felt-tip pen), stylo
à
plume avec cartouche (cartridge), surligneur (high-lighter), correcteur liquide
(liquid correcting fluid), effaceur-réécriveur, copies-doubles perforées
(punched double sheets of paper), classeur à
anneaux (ring binder) chemises (folders), stylo mémophone,
véritable gadget à
la James Bond, qui a trois fonctions: enregistrement, lecture, effacement;
rouleaux de ruban adhésif, calculatrice de poche, gomme (eraser), taille-crayon
(pencil sharpener), kit d'instruments de traçage (drawing instruments)
comprenant une règle
plate, un rapporteur (protractor), deux équerres (T-square). Crayons et autres
se mettent dans une trousse fourre-tout (hold-all case) dans la forme
d'un polochon (holster) (cf. un sac polochon=a duffle bag). Pour les
devoirs à
la maison, l'enfant peut se faire offrir un tableau effaçable à
sec, avec un feutre posé sur un clip et des plots magnétiques
(magnets).
Le cartable «de papa» est presque mort et fait place au sac et surtout au
cartable «gibecière»
avec bretelles de portage poche-glissière
(avec fermeture éclair); les plus gros ont des roulettes et poignée
télescopique, comme une valise.
Voulez-vous vous refaire une santé financière?
Jouez en Bourse. Un vent d'euphorie souffle sur les places financières
(money markets). Les dirigeants de la rue Vivienne c'est-à-dire
la Bourse se frottent les mains; Wall Street mène
la danse (calls the tune). Mais attention aux
retournements rapides de tendance (reversal of situation). Ainsi hier le
CAC
40 (abréviation de: Compagnie des agents de change--le CAC Index,
l'équivalent du Dow Jones) a perdu 50 points. D'énormes
écarts
(différences) de cours des actions d'un jour à
l'autre; les opérateurs
(traders) ne savent plus où
donner de la tête
(not to know which way to turn). Si le marché des actions est pour vous trop volatile
(too many ups and downs), achetez des SICAV (sigle de Société
d'Investissement, à
Capital Variable, équivalent approximatif des mutual funds). Recommandés aussi
sont les SCPI (Sociétés Civiles de Placements Immobiliers), mode de placement
(Investment) collectif: on acquiert des parts (shares) de sociétés qui achètent
des immeubles à
louer; ces parts offrent un abattement fiscal (tax allowance): on peut
déduire 15% du montant de l'investissement dans la limite de 400.000 F pour un
célibataire et de 800.000 F pour un couple marié. Le placement à
succès des
Français est le PER (Plan Epargne Retraite: savings-related retirement plan),
épargne sur le long terme et qui peut être
utilisée comme un livret de caisse d'épargne. Les fonds en sont placés en
divers types d'investissements tels les obligations (bonds), bons
industriels, actions....il y a un plancher de versement (minimum
deposit), disons 5.000 F; on peut faire des prélèvements
automatiques (automatic transfers); il y a des frais d'entrée et des frais de
gestion. Les intérêts
sont comptabilisés
(counted) le premier jour de la quinzaine suivant le versement; l'épargne est
valorisée (valued) au prorata temporis. La valorisation ne peut être
mise en cause, c'est ce que l'on appelle l'effet de cliquet. Et, avantage suprême:
cette épargne est exonérée des droits de mutation (inheritance tax); en
d'autres termes vos héritiers ne paieront aucun droit de succession
(succession duty).
Et maintenant il est temps «de vous en mettre plein les poches» (line your
pockets).