La Vie des mots

Mots chassés

La saison d'été bat son plein (is at its height). Les vacanciers vont faire trempette (to have a dip) dans les eaux qui baignent l'Hexagone et «font de la bronzette» (to do a bit of sunbathing) sur les plages plus ou moins (plus que moins) polluées; mais surtout ils s'efforcent de ne pas «bronzer idiot». D'oj les ventes de bouquins en hausse, titres recommandés par les magazines en vogue. Sont appréciés les romans à intrigues bien «ficelées» (well-structured) qui vous «refilent» (familier pour to give) la migraine, les romans à clés (définition du dictionnaire: novels in which actual persons appear as fictitious characters) oj le lecteur essaie de mettre un nom sur ces banquiers, vrais requins de la finance, ces vénales Messalines, tel Ministre de l'Intérieur liberticide (liberticidal), tels journalistes véreux (shady) ou «pourris», parfois complètement «déjantés» (off their rockers, origine: comme un pneu sorti de sa jante=rim). Les lecteurs un peu «vicelards» (slightly depraved) se plongent avec délices dans le monde des dessous-de-table (under the table payment) et de pots-de-vin (bribe), des multinationales qui pataugent dans la boue, des financiers mégalos (=mégalomanes), des agissements (schemes) de PME (Petites et Moyennes Enterprises) high-tech, spécialisées dans le clonage des psychotiques, des chefs d'entreprise «glauques» (shady), des golden boys machiavéliques. Mais voilà, que comme Zorro, surgit le héros-journaliste pour dénoncer les boursiers qui «s'acoquinent» (péjoratif pour to team up) avec tous les mafieux possibles et imaginables (all kinds of maffiosos) de ce bas-monde; il ne «perd pas la boule» (goes off his head) devant les chantages; il soulève (ou: lève) quelques lièvres (to reveal shady business) en dénonçant telle compagnie aérienne qui n'hésite pas à doper ses profits en «rafistolant» (fam: to repair) ses «zincs» (plane/ crate) avec des pièces de rechange contrefaites.

Les gosses entre deux plongeons dans le «bouillon», lisent leur BD (Bandes dessinées) venues du Japon: les mangas qui «font un malheur» (to be a big hit) sur le marché et qui sont un vrai filon pour les éditeurs, alors qu'au début de leur lancement elles avaient «fait un bide» (they were a total flop). En bref, la recette du cocktail du roman estival: un zeste d'exotisme, un soupçon (hint) d' érotisme et deux doigts (drops) d'aventure. A l'heure de l'apéro, aux terrasses de café oj l'on «s'écrase» (to crash), c'est au tour des histoires corsées ou scabreuses (spicy) et des discussions politiques oj tous s'«empoignent» ou «se colletent» (have a go at one another).

Rideau sur les vacances. Vive la rentrée scolaire. Les magasins fourbissent leurs armes et les familles mettent la main au portefeuille pour l'achat de fournitures scolaires (school items) telles: cahier de texte à spirales (spiral notebook) cahier de brouillon (scratch pad), stylo bille (ball-point pen), stylo feutre (felt-tip pen), stylo à plume avec cartouche (cartridge), surligneur (high-lighter), correcteur liquide (liquid correcting fluid), effaceur-réécriveur, copies-doubles perforées (punched double sheets of paper), classeur à anneaux (ring binder) chemises (folders), stylo mémophone, véritable gadget à la James Bond, qui a trois fonctions: enregistrement, lecture, effacement; rouleaux de ruban adhésif, calculatrice de poche, gomme (eraser), taille-crayon (pencil sharpener), kit d'instruments de traçage (drawing instruments) comprenant une règle plate, un rapporteur (protractor), deux équerres (T-square). Crayons et autres se mettent dans une trousse fourre-tout (hold-all case) dans la forme d'un polochon (holster) (cf. un sac polochon=a duffle bag). Pour les devoirs à la maison, l'enfant peut se faire offrir un tableau effaçable à sec, avec un feutre posé sur un clip et des plots magnétiques (magnets).

Le cartable «de papa» est presque mort et fait place au sac et surtout au cartable «gibecière» avec bretelles de portage poche-glissière (avec fermeture éclair); les plus gros ont des roulettes et poignée télescopique, comme une valise.

Voulez-vous vous refaire une santé financière? Jouez en Bourse. Un vent d'euphorie souffle sur les places financières (money markets). Les dirigeants de la rue Vivienne c'est-à-dire la Bourse se frottent les mains; Wall Street mène la danse (calls the tune). Mais attention aux retournements rapides de tendance (reversal of situation). Ainsi hier le CAC 40 (abréviation de: Compagnie des agents de change--le CAC Index, l'équivalent du Dow Jones) a perdu 50 points. D'énormes écarts (différences) de cours des actions d'un jour à l'autre; les opérateurs (traders) ne savent plus où donner de la tête (not to know which way to turn). Si le marché des actions est pour vous trop volatile (too many ups and downs), achetez des SICAV (sigle de Société d'Investissement, à Capital Variable, équivalent approximatif des mutual funds). Recommandés aussi sont les SCPI (Sociétés Civiles de Placements Immobiliers), mode de placement (Investment) collectif: on acquiert des parts (shares) de sociétés qui achètent des immeubles à louer; ces parts offrent un abattement fiscal (tax allowance): on peut déduire 15% du montant de l'investissement dans la limite de 400.000 F pour un célibataire et de 800.000 F pour un couple marié. Le placement à succès des Français est le PER (Plan Epargne Retraite: savings-related retirement plan), épargne sur le long terme et qui peut être utilisée comme un livret de caisse d'épargne. Les fonds en sont placés en divers types d'investissements tels les obligations (bonds), bons industriels, actions....il y a un plancher de versement (minimum deposit), disons 5.000 F; on peut faire des prélèvements automatiques (automatic transfers); il y a des frais d'entrée et des frais de gestion. Les intérêts sont comptabilisés (counted) le premier jour de la quinzaine suivant le versement; l'épargne est valorisée (valued) au prorata temporis. La valorisation ne peut être mise en cause, c'est ce que l'on appelle l'effet de cliquet. Et, avantage suprême: cette épargne est exonérée des droits de mutation (inheritance tax); en d'autres termes vos héritiers ne paieront aucun droit de succession (succession duty).

Et maintenant il est temps «de vous en mettre plein les poches» (line your pockets).

Colette Dio, Nancy, France


Used with permission of the American Association of Teachers of French, French Review, Vol. 71, No. 5 (April 1998). AATF, Mailcode 4510, Southern Illinois University, Carbondale, IL 62901-4510.