Mots chassés
En avant la musique!
Suivent un certain nombre
d'expressions souvent un peu familières qui ont pour point commun d'être
toutes empruntées au domaine de la musique. Un de nos syndicalistes chéris
de la presse vient d'entrer en prison pour avoir arraché des plantes OGM
(organismes génétiquement modifiés): il a été emmené au violon.
L'analogie du violon avec la prison s'explique par l'image des barreaux et
des cordes de violon. Jouer les seconds violons (to play second
fiddle). Lorsque deux personnes sont en désaccord en narrant un fait, on
peut leur dire: "Mettez-vous d'accord" ou "Accordez vos violons" ou "Accordez
vos flûtes". D'une action inutile, sans succès, sans résultat heureux on
dira: C’est comme si on pissait dans un violon. Remarque: pisser,
dans ce contexte, n'est pas vulgaire, tout comme dans l'expression il
pleut comme vache qui pisse (it is raining cats and dogs) ou dans
pisser de la copie qui s'utilise pour caractériser un écrivain verbeux,
médiocre. Autre instrument de musique qui se prête à un sens figuré: la
flûte; exemple: il est du bois dont on fait les flûtes: se dit d'une
personne gentille, qui s'adapte facilement aux autres et à différentes
situations. Se tirer des flûtes = se sauver. Flûtes est un mot
familier pour jambes maigres.
Il avait tellement peur que
ses genoux jouaient des castagnettes. Partir sans
tambour ni trompette,
c'est partir sans se faire remarquer. Un nez en trompette est un
petit nez retroussé (a tumed up nose). L'accordéon est le piano du pauvre.
Si vos chaussettes sont mal tirées elles sont en accordéon.
Passons au domaine de la danse.
Une contredanse, c'est une contravention (a traffic ticket). Les
jeunes élèves de la classe de danse de l'Opéra de Paris sont les petits
rats. Une personne dépensière fait valser l'argent. Nous
sommes en période de soldes: les vendeurs font valser les étiquettes,
c'est-à-dire que les prix sont changés deux ou trois fois sur les
étiquettes. Une entreprise qui embauche et débauche son personnel pour un
oui ou un non (for the slightest thing) fait valser son personnel.
Les jeunes aiment commander un tango au café; il s'agit d'un demi de
bière mélangé de grenadine. Beaucoup de grèves en France depuis deux mois
(rien de nouveau sous le soleil!): un syndicat en particulier, la CGT,
décide des actions fortes: il mène la danse. Les autres syndicats
(CFTC, CGC, etc.) font entendre un autre son de cloche. On aimerait
parfois que tous les syndicats agissent de concert ou agissent de
conserve; (cette dernière expression est probablement la déformation de
agir de concert mais est maintenant admise). Malheureusement en France
c'est souvent la même musique (ou c'est le même refrain ou c'est
la même histoire), on divise pour régner (divide and conquer).
Lorsque votre interlocuteur vous bassine (bassiner est familier pour
ennuyer) avec ses mêmes histoires, vous pouvez l'interrompre: change de
disque ou change de refrain ou cesse tes rengaines. Une
personne qui ressasse les mêmes rengaines est une scie. Les orgues
de Staline sont des engins lanceurs d'obus. Mets un bémol ou
mets une sourdine: tone it down. Les pianos-bars sont à la mode,
appréciés de ceux qui aiment une musique de fond (ou musique
d'ambiance = background music). Le Trio Urbain: aucun lien avec
la musique; il s'agit d'une forme de pari mutuel sur trois gagnants
d'une course de chevaux.
Les ténors de la politique
et les ténors du barreau n'ont peut-être pas le beau timbre de voix
de Placido Domingo ou de Caruso, mais il en ont la célébrité, et comme eux
ne sont pas à l'abri de couacs. Un couac est une note chantée
soit fausse soit mal attaquée; c'est aussi une maladresse, une faute dans le
discours.
Vu un vieux film policier
américain en version originale sous-titrée. Voici quelques expressions et
leur traduction: mordre à l'hameçon: to take the bait;
c'est naze:
it sucks; il était aux anges: he was in seventh heaven; c'est du
bidon: it is fake ou it is phony; ils ont eu la trouille ou ils
ont eu les jetons: they got cold feet; un bipeur: a beeper;
venir à la barre: to take a stand; une couette: a comforter;
il y avait peu de charges contre lui: the case was thin. Et, écoutez
bien ceci: la phrase suivante: "To hell with Babe Ruth" a été traduite par:
"Va en enfer avec la belle Ruth!" Le traducteur n'a ni reconnu l'expression:
"to hell with" et s'est lancé sur une fausse piste: celle du mot babe
qui pourrait se traduire par une pépée, une nana, une
poulette; le traducteur n'a pas reconnu l'allusion au baseball; bel
exemple de couac dans la traduction.