La Vie des mots

Mots chassés

Vous avez peut-être remarqué que les Français adorent parler du temps qu'il fait, du temps qu'il a fait, du temps qu'il fera et du temps qu'il aurait pu faire.

D'où le succès de "la météo", une des émissions de télé les plus suivies en prime time. Qu'est-ce que "la météo"? La météo ou météorologie, c'est, dit le Petit Robert, "l'étude des phénomènes atmosphériques". C'est devenu par extension "la prévision du temps" et de façon plus relâchée le temps qu'il fait. Ainsi l'on entend: "La météo sera bonne demain"; cela veut dire, non que les prévisions seront justes mais tout simplement qu'il fera beau. Ce sens n'est pas encore accepté par les dictionnaires. J'ai suivi pour vous quelques bulletins météo (weather reports) que les grandes chaînes de télé présentent après les infos (informations). Le langage des bulletins météo est plein de clichés. S'il pleut sans arrêt, on parle de pluies persistantes ou de zone dépressionnaire. On entend: "une zone dépressionnaire affecte le Nord de la France" ou "de fortes pluies s'abattent sur cette région." "La France est coupée en deux": cette phrase vous rappellera sans doute une phase de la Seconde Guerre mondiale où le gouvernement allemand avait occupé le Nord de la France et où le Sud était zone libre. La France est coupée en deux du point de vue climatique; en termes de "météo", il s'agit du nord et du sud de la Loire. Au Nord le voile nuageux se déchire rarement, les perturbations arrivent de l'Ouest par la Bretagne tandis que dans le Sud, l'anticyclone (ou zone anticyclonique) s'installe pour donner un temps ensoleillé. Dans le Nord, l'hiver, la neige tombe à basse altitude; dans le Sud, le Mistral et la Tramontane soufflent un air froid. Si les nuages passent rapidement et que le soleil résiste nous avons un ciel variable. Si des nuages noirs s'amoncellent, annonciateurs de pluie entre deux rayons de soleil, nous avons un temps chaotique. Les températures: retour au dictionnaire—"La température est le degré de chaud ou de froid de l'atmosphère". Or j'ai fréquemment entendu de la part de présentateurs de la télé ceci: "Les températures ne sont pas chaudes aujourd'hui!" Il faudrait dire: "Les températures sont basses," ou "il fait frais".  On parle de maxima et de minima; ainsi: "Les minima sont de l'ordre de 4 degrés" ou "Les températures sont comprises entre 4 et 10 degrés". S'il fait plus froid qu'à l'accoutumée on dira: "Les températures sont inférieures aux normales saisonnières". L'animation satellite est un régal de l'oeil avec ses courbes flottantes colorées qui traversent l'Europe de l'Ouest et me rappellent par leur grouillement la vue d'une mammographie et par leurs couleurs une radio de l'ostéoporose. Si le temps s'améliore, on dit: "Ça s'arrange", si au  contraire on va vers la pluie, on dira: "Ça se gâte".

La langue arabe a enrichi et enrichit encore la langue française de multiples vocables. En voici quelques-uns que je vous jette en vrac. Commençons par le domaine de la gastronomie. Un brick est une sorte de crêpe à la pâte très fine renfermant un reuf, le couscous est fait avec de la farine de blé dur et dégusté avec une sauce piquante rouge à base de harissa (piments); un loukoum est une confiserie enrobée de sucre fin; un makroud est un gâteau farci de purée de dattes. "Faire la nouba", expression familière pour faire la fête, ou faire la noce ou faire la java. De l'arabe nouba qui désigne la musique jouée à tour de rôle devant la maison de dignitaires. Dans le domaine vestimentaire: une gandoura, longue robe sans manches, un burnous, grand manteau de laine à capuchon porté surtout dans les pays du Maghreb. Une chéchia est une petite calotte rouge que portent certains hommes dans des pays de l'Islam. Le khôl (mot qui a donné naissance à alcool) est un fard sombre qu'utilisent non seulement les femmes des pays arabes mais aussi celles d'Europe; le henné, poudre utilisée, entre autres, pour shampoings. Un couffin, de l'arabe quffah, est un panier à anses qui peut servir de berceau pour un bébé, comme dans le titre du film Trois hommes et un couffin (inspiration du film américain Three Men and a Baby). Un clebs (ou clébard dérivé de clebs) est un mot familier pour chien. Mettre au plurielles mots suivants pose problème: Touareg (population nomade du Sahara), Moudjahidin (combattants de la guerre sainte), Taliban et Fedayin. Ces mots sont déjà en arabe au pluriel, le singulier de Touareg étant Targui, celui de Moudjahidin, Moudjahid, de Taliban, Taleb, et de Fadayin, Fedaï. Les puristes recommandent donc d'écrire ces mots sans s au pluriel; l'usage montre que le s s'utilise couramment pour satisfaire aux exigences de la grammaire française.

Voici toute une série de mots d'origine arabe d'emploi familier: un toubib: un médecin. Un bab: verlan de toubab: un Français de souche. Un arhnouch est un policier; une barka désigne une prostituée; on dit aussi une tchébi, mot qui malgré les apparences ne vient pas de l'arabe, mais est le verlan de l'anglais bitch. Faire une doura, c'est faire une virée (to take a ride). Un bled est un petit village; c'est aussi le pays natal pour les Maghrébins. Avoir la baraka c'est avoir de la chance. Un beur (féminisé en une beurette) est un maghrébin né en France de parents immigrés. Le caoua = le café que l'on boit; un petit chouïa = un petit peu.  Si vous avez des voisins très bruyants, vous leur demanderez de ne plus faire de ramdam, c'est-à-dire de cesser leur tapage (ou leur barouf ou leur boucan). Etre maboul, c'est être fou...

 

Colette Dio, Nancy, France


Used with permission of the American Association of Teachers of French, French Review, Vol. 76, No. 4 (March 2003). AATF, Mailcode 4510, Southern Illinois University, Carbondale, IL 62901-4510.