La Vie des mots
Mots chassés
Arrêt sur le suffixe
-asse. Il s'agit essentiellement d'un suffixe péjoratif.
L=adjonction de ce suffixe à un radical sert à former des adjectifs
et des substantifs. Le suffixe -asser servira à former des
verbes. Les substantifs terminés en -asse décrivent des
femmes que l'on veut traîner dans la boue et/ou ridiculiser. Ainsi
une *pouffiasse (ou poufiasse) est une femme vulgaire,
mal vêtue, souvent mal bâtie; la référence à une prostituée n'est
pas loin derrière. Une fainéasse (ou feignasse) est
une femme paresseuse, indolente; on peut avoir aussi le masculin et
dire: un fainéasse ou un feignasse, un fainéant. Une
grognasse est une femme qui grogne, qui se plaint
constamment. Un mot grossier: une *putasse, dérivé de *pute
(autre mot grossier pour prostituée). Une paillasse est un
pauvre matelas rempli de paille ou de feuilles sèches; c'est aussi
un mot qui décrit une prostituée. Une mollasse (ou une
mollassonne) est une femme très nonchalante, très apathique. Une
*conasse, dérivé de *conne, terme lui-même dérivé de *con,
adjectif préféré de bien des Français dans le domaine de l'insulte.
Faites-moi grâce des différentes traductions possibles en anglais.
Encore une insulte à l'adresse des prostituées: *pétasse. A
l'heure actuelle, ce terme est utilisé pour insulter une femme
idiote (ou pas); ainsi, il n'est pas rare qu'une femme au volant se
fasse traiter de pétasse par une personne du sexe opposé, souvent
sans raison valable. Une jacasse est une femme très bavarde
(a chatterbox), d'où le verbe jacasser. Quittons le domaine
de la femme. Etre dans la mélasse: être fauché (to be broke)
ou être dans une situation difficile (to be in a fix). La pouasse,
c'est la malchance. Porter la pouasse à quelqu'un: on dira
aussi porter la schkoumoun. Une godasse, mot familier
pour une chaussure, plus ou moins vieille, plus ou moins lourde. Mot
hérité de godillot, chaussure des militaires au dix-neuvième
siècle. Une tignasse: cheveux longs, drus et mal coiffés. Un
bidasse est un simple soldat. Je ne peux affirmer qu'il
s'agisse là du suffixe -asse; c'est un mot qui est apparu
vers 1930 dans une chanson. Si vous mangez fort mal, comme on
mangeait autrefois dans les cantines ou les prisons, vous direz:
"C'est de la ragougnasse" (pig swill). Une roustasse,
ou une rouste que l'on trouve dans l'expression "flanquer
une rouste" à quelqu'un (to beat somebody), expression
équivalente à tabasser quelqu'un. La crasse, c'est la
saleté. Crasse est aussi un adjectif dans "il est d'une ignorance
crasse", c'est-à-dire grossière et sans limites. Autres
adjectifs: "c'est *dégueulasse, terme grossier mais tellement
répandu qu'on se demande s'il l'est encore, et qui signifie très
sale, immoral, pourri, mal réussi etc... Une couleur fadasse
est une couleur terne (dull). Une personne fadasse n'a aucun
caractère, aucun chic, aucune personnalité. Quelques verbes:
potasser: travailler, étudier; autres alternatives: bûcher ou
chiader; pleuvasser (ou pleuviner): to drizzle. Des cheveux
blondasses sont des cheveux d'un blond fade. Des cheveux
filasse sont d'un blond terne; filasse ici ne porte pas la
marque du pluriel car blond est sous-entendu: cheveux d'un blond
filasse. Une femme hommasse est une femme d'allure et de
traits masculins.
Voici quelques mots et
expressions que j'ai relevés tout en regardant des jeux télévisés.
"Je ne peux pas encadrer" mon voisin = je ne peux pas le
blairer = je ne peux pas le piffer (I can't stand him). La
C.M.U. (Couverture médicale universelle): il s'agit des soins
gratuits que notre Sécurité Sociale offre à ceux qui n'ont pas les
moyens de payer des services de santé. Toute personne qui vit sur le
sol français y a droit. Une combine pour payer moins
d'impôts, c'est un truc, un moyen peu honnête. Les Français ont la
réputation d'être des combinards (wheeler dealers). Lorsqu'un ami
vient vous annoncer une grande nouvelle dont il semble détenir
l'exclusivité et que vous soyez déjà au courant de cette nouvelle, vous lui direz: "C'est
pas un scoop". "Je m'en balance" signifie: I don't give a
darn. Autres expressions de même sens et familières: "Je m'en
bats l'oeil et le flanc gauche", "je m'en soucie comme d'une
guigne", "je m'en moque comme de l'an quarante" ou "je
m'en soucie comme de ma première chemise". On parle beaucoup de
mieux-être, surtout en cette période préélectorale, ainsi que de
délinquance
(criminality); on parle
même de petite délinquance: vols, drogues douces Je n'ai
jamais entendu parler de grande délinquance. La chasse à la
délinquance est un des chevaux de bataille (favorite themes)
des candidats à la présidence de la République. Chacun use et abuse
d'un euphémisme à la mode: l'incivilité. Ainsi le chauffard
qui franchit un feu rouge, l'élève qui crache à la figure de son
prof, le mineur qui s'amuse à brûler des voitures dans la rue
commettent des actes
d'incivilité! Si d'aventure on vous dit: "Tu es le roi!",
n'allez pas imaginer que l'on vous complimente, car il faudra
sous-entendre: "Tu es le roi des cons!" Quand on a faim, on peut
dire: "J'ai la dent" ou "j'ai la dalle". Cette faim peut
être calmée en mangeant un casse-dalle ou casse-croûte
(snack).
Mais si vous "avez la
dalle en pente", cela signifie que vous êtes prêt à boire un pot. "Se
rincer la dalle" = to wet one's whistle. Dalle vient d'un ancien mot
qui voulait dire gosier. Les politiciens en campagne adorent serrer
les paluches (mains) des futurs votants. Un camé: a drug
addict. Si ce drogué est bien camé, on dira qu'il "est chargé jusqu'à
l'os", "Espèce d'enfoiré!", insulte qui peut être utile; un enfoiré est un
imbécile; la charge insultante contenue dans ce mot peut nous mener au
sens de salaud. Lorsqu'un coupable déclare sa faute, il s'allonge ou il
se met à table ou il passe à table. "II est fortiche":
il est habile, il connaît bien son métier. "N'en fais pas un fromage":
"don't kick up a fuss about this!" Mots familiers pour un fromage:
un frometon, un fromgom, fromegi.
Voilà, j'espère avoir été
opérationnelle!
*Les mots précédés d'un
astérisque sont très familiers.
Colette Dio, Nancy, France
Used with permission of the American
Association of Teachers of French, French Review, Vol. 76 No. 2 (December 2002). AATF, Mailcode 4510, Southern Illinois University, Carbondale,
IL 62901-4510 |