La Vie des mots

Mots chassés

Arrêt sur le suffixe -asse. Il s'agit essentiellement d'un suffixe péjoratif. L=adjonction de ce suffixe à un radical sert à former des adjectifs et des substantifs. Le suffixe -asser servira à former des verbes. Les substantifs terminés en -asse décrivent des femmes que l'on veut traîner dans la boue et/ou ridiculiser. Ainsi une *pouffiasse (ou poufiasse) est une femme vulgaire, mal vêtue, souvent mal bâtie; la référence à une prostituée n'est pas loin derrière. Une fainéasse (ou feignasse) est une femme paresseuse, indolente; on peut avoir aussi le masculin et dire: un fainéasse ou un feignasse, un fainéant. Une grognasse est une femme qui grogne, qui se plaint constamment. Un mot grossier: une *putasse, dérivé de *pute (autre mot grossier pour prostituée). Une paillasse est un pauvre matelas rempli de paille ou de feuilles sèches; c'est aussi un mot qui décrit une prostituée. Une mollasse (ou une mollassonne) est une femme très nonchalante, très apathique. Une *conasse, dérivé de *conne, terme lui-même dérivé de *con, adjectif préféré de bien des Français dans le domaine de l'insulte. Faites-moi grâce des différentes traductions possibles en anglais. Encore une insulte à l'adresse des prostituées: *pétasse. A l'heure actuelle, ce terme est utilisé pour insulter une femme idiote (ou pas); ainsi, il n'est pas rare qu'une femme au volant se fasse traiter de pétasse par une personne du sexe opposé, souvent sans raison valable. Une jacasse est une femme très bavarde (a chatterbox), d'où le verbe jacasser. Quittons le domaine de la femme. Etre dans la mélasse: être fauché (to be broke) ou être dans une situation difficile (to be in a fix). La pouasse, c'est la malchance. Porter la pouasse à quelqu'un: on dira aussi porter la schkoumoun. Une godasse, mot familier pour une chaussure, plus ou moins vieille, plus ou moins lourde. Mot hérité de godillot, chaussure des militaires au dix-neuvième siècle. Une tignasse: cheveux longs, drus et mal coiffés. Un bidasse est un simple soldat. Je ne peux affirmer qu'il s'agisse là du suffixe -asse; c'est un mot qui est apparu vers 1930 dans une chanson. Si vous mangez fort mal, comme on mangeait autrefois dans les cantines ou les prisons, vous direz: "C'est de la ragougnasse" (pig swill). Une roustasse, ou une rouste que l'on trouve dans l'expression "flanquer une rouste" à quelqu'un (to beat somebody), expression équivalente à tabasser quelqu'un. La crasse, c'est la saleté. Crasse est aussi un adjectif dans "il est d'une ignorance crasse", c'est-à-dire grossière et sans limites. Autres adjectifs: "c'est *dégueulasse, terme grossier mais tellement répandu qu'on se demande s'il l'est encore, et qui signifie très sale, immoral, pourri, mal réussi etc... Une couleur fadasse est une couleur terne (dull). Une personne fadasse n'a aucun caractère, aucun chic, aucune personnalité. Quelques verbes: potasser: travailler, étudier; autres alternatives: bûcher ou chiader; pleuvasser (ou pleuviner): to drizzle. Des cheveux blondasses sont des cheveux d'un blond fade. Des cheveux filasse sont d'un blond terne; filasse ici ne porte pas la marque du pluriel car blond est sous-entendu: cheveux d'un blond filasse. Une femme hommasse est une femme d'allure et de traits masculins.

Voici quelques mots et expressions que j'ai relevés tout en regardant des jeux télévisés. "Je ne peux pas encadrer" mon voisin = je ne peux pas le blairer = je ne peux pas le piffer (I can't stand him). La C.M.U. (Couverture médicale universelle): il s'agit des soins gratuits que notre Sécurité Sociale offre à ceux qui n'ont pas les moyens de payer des services de santé. Toute personne qui vit sur le sol français y a droit. Une combine pour payer moins d'impôts, c'est un truc, un moyen peu honnête. Les Français ont la réputation d'être des combinards (wheeler dealers). Lorsqu'un ami vient vous annoncer une grande nouvelle dont il semble détenir l'exclusivité et que vous soyez déjà au courant de cette nouvelle, vous lui direz: "C'est pas un scoop". "Je m'en balance" signifie: I don't give a darn. Autres expressions de même sens et familières: "Je m'en bats l'oeil et le flanc gauche", "je m'en soucie comme d'une guigne", "je m'en moque comme de l'an quarante" ou "je m'en soucie comme de ma première chemise". On parle beaucoup de mieux-être, surtout en cette période préélectorale, ainsi que de délinquance (criminality); on parle même de petite délinquance: vols, drogues douces Je n'ai jamais entendu parler de grande délinquance. La chasse à la délinquance est un des chevaux de bataille (favorite themes) des candidats à la présidence de la République. Chacun use et abuse d'un euphémisme à la mode: l'incivilité. Ainsi le chauffard qui franchit un feu rouge, l'élève qui crache à la figure de son prof, le mineur qui s'amuse à brûler des voitures dans la rue commettent  des actes d'incivilité! Si d'aventure on vous dit: "Tu es le roi!", n'allez pas imaginer que l'on vous complimente, car il faudra sous-entendre: "Tu es le roi des cons!" Quand on a faim, on peut dire: "J'ai la dent" ou "j'ai la dalle".  Cette faim peut être calmée en mangeant un casse-dalle ou casse-croûte (snack).

Mais si vous "avez la dalle en pente", cela signifie que vous êtes prêt à boire un pot. "Se rincer la dalle" = to wet one's whistle. Dalle vient d'un ancien mot qui voulait dire gosier. Les politiciens en campagne adorent serrer les paluches (mains) des futurs votants. Un camé: a drug addict. Si ce drogué est bien camé, on dira qu'il "est chargé jusqu'à l'os", "Espèce d'enfoiré!", insulte qui peut être utile; un enfoiré est un imbécile; la charge insultante contenue dans ce mot peut nous mener au sens de salaud. Lorsqu'un coupable déclare sa faute, il s'allonge ou il se met à table ou il passe à table. "II est fortiche": il est habile, il connaît bien son métier. "N'en fais pas un fromage": "don't kick up a fuss about this!"  Mots familiers pour un fromage: un frometon, un fromgom, fromegi.

Voilà, j'espère avoir été opérationnelle!

*Les mots précédés d'un astérisque sont très familiers.

 

Colette Dio, Nancy, France


Used with permission of the American Association of Teachers of French, French Review, Vol. 76 No. 2 (December 2002). AATF, Mailcode 4510, Southern Illinois University, Carbondale, IL 62901-4510